马星城(博导)

来源:beats365官网入口网页版发布时间:2026-01-27浏览次数:13163

姓名:马星城

性别:女

职称:副教授

电子邮箱:xingcheng.ma@hotmail.com

研究领域:翻译认知过程、口译理论与实践


马星城,beats365官网入口网页版副教授、博士生导师;香港理工大学翻译学博士、曾赴英国利兹大学开展博士后访学研究;江苏省 “双创博士”,东南大学 “至善青年学者”。研究方向为翻译认知过程、口译理论与实践。近年在Across Languages and Cultures, Interpreting, Translation and Interpreting Studies, Target, The Interpreter and Translator Trainer, BabelComputer Assisted Language Learning等翻译学和教育学SSCI、A&HCI期刊以及《外语教学与研究》《外国语》等外语类CSSCI期刊发表学术论文20余篇。现任东南大学MTI教育中心主任、南京翻译家协会理事、翻译传译认知国际联盟副秘书长、理事。


教育背景

2023.2—2024.2  英国利兹大学 翻译学中心 博士后

2015.8—2019.9  香港理工大学 中文与双语学系 翻译学 博士

2012.8—2015.6  东南大学 beats365官网入口网页版 外国语言学及应用语言学 硕士

2008.9—2012.6  安徽大学 beats365官网入口网页版 英语语言文学 学士


代表成果 (* 通讯)

[1] Ma, X* & B. Wang. (2026). How do trainee interpreters manage cognitive problem trigger in simultaneous interpreting with text? Insights from eye-tracking and retrospective interviews. Target [SSCI] (Accepted)

[2] Zhong, L & Ma, X* (2026). GenAI-assisted interpreting learning: A survey of Chinese postgraduates’ experience, evaluation, and expectations. British Educational Research Journal (online first) [SSCI]

[3] Ma, X * & B. Wang. (2025). Examining cognitive process in simultaneous interpreting with text: What happens when speaker deviates from text? Empirical evidence from eye-tracking data. Across Languages and Cultures, 26(2). [SSCI]

[4] Zhong, L & Ma, X* (2025). To use or not to use? Understanding the adoption of automatic speech recognition among interpreting postgraduates in China. The Interpreter and Translator Trainer (online first) [SSCI]

[5] Zhong, L & Ma, X* (2025). Investigating student interpreters’ use of automatic speech recognition in China: insights from technology acceptance model. Computer Assisted Language Learning (online first) [SSCI]

[6] Ding, Y & Ma, X * (2025). Machine translation and large language models. Frontiers in Asia-Pacific Language and Culture Studies.(Accepted)

[7] 叶智权、马星城* (2025). AI赋能下中国戏曲的“人机协作”译介路径—基于越剧《梁祝》人机译介的对比考察. 厦门理工学院学报, 33(4).

[8] Ma, X* & Li, D. (2024). Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation: Evidence from eye movement data. Translation and Interpreting Studies, 19(1) [SSCI]

[9] Ma, X., Han, T., & Li, D*. (2022). A cognitive inquiry into similarities and differences between translation and paraphrase: Evidence from eye movement data. PloS one, 17(8), e0272531. [SCI, ERIH]

[10] Han, T., Li, D*., Ma, X., & Hu, N. (2022). Comparing product quality between translation and paraphrasing: Using NLP-assisted evaluation frameworks. Frontiers in Psychology, 13, 1048132. [SSCI]

[11] Ma, X*., Li, D., Tsai, J. L., & Hsu, Y. Y. (2022). An eye-tracking based investigation into reading behavior during Chinese-English sight translation: The effect of word order asymmetry. Translation & Interpreting, 14(1), 66-83. [Scopus, ERIH PLUS]

[12] Ma, X*.(2021). Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students. An eye-tracking investigation. Across Languages and Cultures, 22(2), 192-213. [SSCI]

[13] Ma, X*. & Li, D. (2021). A cognitive investigation of ‘chunking’ and ‘reordering’ for coping with word-order asymmetry in English-to-Chinese sight translation: Evidence from an eye-tracking study. Interpreting, 23(2), 192-221. [SSCI]

[14] Ma, X*., Li, D., & Hsu, Y. Y. (2021). Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation. Target, 33(1), 103-131. [SSCI]

[15] Ma, X*. & Cheung, A. K. (2020). Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text. Babel, 66(3), 434-456. [SSCI, A&HCI]

[16] Ma, X. (2023). The choice of strategy for word order asymmetry in simultaneous interpreting with and without text: evidence from a corpus-based investigation. In A. F. Cheung, K. L. Liu, & R. Moratto (Eds.), Corpora in Interpreting Studies East Asian Perspectives. London: Routledge.

[17] 马星城*、李德超. (2020). 翻译教师和普通读者在译文在线评阅中的认知过程研究. 外语研究 (4), 28-36.

[18] 马星城*、李霄翔. (2018). 事件相关电位在同声传译研究中的应用及对口译认知研究的启示. 翻译论坛 (4), 31-40.

[19] 马星城. (2017). 情境认知视角下的翻译过程研究. 外语教学与研究 49(6), 942-952.

[20] 马星城. (2017). 眼动跟踪技术在視译过程研究中的应用—成果、问题与展望. 外国语40(2), 81-89.

[21] 马星城. (2017). 口译中的工作记忆研究—趋势与展望. 山东外语教学 38(1), 92-100.

[22] 马星城. (2016). 从框架理论看口译中的文化信息传达.合肥学院学报 32(2), 79-83.


科研立项 (主持)

2025-      国家社科基金青年项目:基于多模态眼动语料库的人机协同口译认知机制研究

2023-      教育部人文社科青年基金项目:基于眼动数据库的英汉双向同声传译认知机制多维度研究

2021-2025  江苏省社科基金青年项目:语料库辅助的汉英口译认知机制研究

2021-2023  东南大学优秀青年教师资助计划:英汉同声传译认知机制的语料库研究

2020-2021  中央高校科研业务启动经费:语序差异对英汉汉英认知过程的影响研究


期刊审稿

Across Languages and Cultures

Frontiers in Psychology

Frontiers in Asia-Pacific Language and Culture Studies

Journal of Specialized Translation

Journal of Applied Linguistics

International Journal of Applied Linguistics

Target

The Interpreter and Translator Trainer


获奖及荣誉称号

2023 苏州工业园区“科教骨干人才”

2022 主讲专业核心课程《口笔译研究》入选“江苏省研究生优秀课程”

2022 东南大学优秀本科生毕业论文 指导教师

2022 江苏省LSCAT杯笔译大赛 优秀指导教师

2021 第十届全国口译大赛华东大区赛、江苏省复赛 优秀指导教师

2020 第九届全国口译大赛全国总决赛、华东大区赛 优秀指导教师

2020 东南大学新进教师首开课优秀


讲授课程

本科生专业必修课:《英汉-汉英口译》

翻译硕士专业核心课、专业前沿课:《口笔译研究》《AI赋能的口笔译实践与研究》(校企合作课)

硕士、博士生专业选修课:《翻译研究学术前沿》


硕博士招生方向

翻译认知过程、口译理论与实践、口译语料库研究等